Автор Тема: Стихи  (Прочитано 58728 раз)

Оффлайн osho

  • Профи
  • ****
  • Сообщений: 513
  • Карма: +57/-11
  • не рождался , не умирал, просто посетил этот мир
Re: Стихи
« Ответ #75 : 01-09-2011, 14:02:48 »
POUR TOI, MON AMOUR (J.PREVERT)

Je suis allé au marché aux oiseaux
Et j'ai acheté des oiseaux
Pour toi
Mon amour

Je suis allé au marché aux fleurs
Et j'ai acheté des fleurs
Pour toi
Mon amour

Je suis allé au marché a la ferraille
Et j'ai acheté des chaînes
De lourdes chaînes
Pour toi
Mon amour

Et je suis allé au marché aux esclaves
Et je t'ai cherchée
Mais je ne t'ai pas trouvée
Mon amour

Для тебя, моя любовь (Жак Преверт)


Пошел я на птичий рынок
И птиц я купил, для тебя, моя любимая.


Пошел я на на рынок цветов
И цветов я купил, для тебя, моя любимая.


Пошел я на свалку металла
И купил я цепи, тяжелые цепи, для тебя, моя любимая.


А потом, я пошел на рынок рабынь
И тебя я искал, но не нашел , моя любимая.

Оффлайн osho

  • Профи
  • ****
  • Сообщений: 513
  • Карма: +57/-11
  • не рождался , не умирал, просто посетил этот мир
Re: Стихи
« Ответ #76 : 01-09-2011, 14:10:13 »
J’ai attrapé un coup d’soleil
Un coup d’amour, un coup d’je t’aime
J’sais pas comment, faut qu’j'me rappelle
Si c’est un rêve, t’es super belle
J’dors plus la nuit, j’fais des voyages
Sur des bateaux qui font naufrage
J’te vois toute nue sur du satin
Et j’en dors plus, viens m’voir demain

Mais tu n’es pas là, et si je rêve tant pis
Quand tu t’en vas j’dors plus la nuit
Mais tu n’es pas là, et tu sais,
J’ai envie d’aller là-bas
La f’nêtre en face et d’visiter ton paradis.

J’mets tes photos dans mes chansons
Et des voiliers dans ma maison
J’voulais m’tirer, mais j’me tire plus
J’vis à l’envers, j’aime plus ma rue
J’avais cent ans, j’me r’connais plus
J’aime plus les gens
Depuis qu’j't’ai vue
J’veux plus rêver,
J’voudrais qu’tu viennes
Me faire voler,
Me faire “je t’aime”.

Я получил солнечный удар,
Удар любви, удар “я люблю тебя”
Я не знаю как, мне надо вспомнить,
Не сон ли это, ты потрясающе красива
Я больше не сплю ночами, я путешествую
На тонущих кораблях,
Я вижу тебя обнаженную на атласе
И поэтому не могу уснуть, приходи ко мне завтра


Но тебя нет, и если это сон, ну и пусть,
Когда ты уходишь, я всю ночь не сплю,
Но тебя нет, и знаешь,
Я хочу пойти туда,
В окно напротив и посетить твой рай.


Я вставляю твои фото в мои песни,
И парусники - в мой дом,
Я хотел сбежать, но больше не бегу,
Я живу наооборот, я не люблю свою улицу,
Мне было сто лет, я себя не узнаю,
Я больше не люблю людей,
С тех пор как увидел тебя
Я больше не хочу видеть сны,
Я хотел бы, чтоб ты пришла
И заставила меня летать
И говорить “я люблю тебя”

sniper

  • Гость
Re: Стихи
« Ответ #77 : 01-09-2011, 14:15:33 »
Премного благодарен, подкинул другу, решившему учить со мной французский. мерси

Оффлайн osho

  • Профи
  • ****
  • Сообщений: 513
  • Карма: +57/-11
  • не рождался , не умирал, просто посетил этот мир
Re: Стихи
« Ответ #78 : 01-09-2011, 15:06:11 »
Bonne chance à apprendre une des langues les plus belles du monde!

Оффлайн Masyanich

  • Профи
  • ****
  • Сообщений: 759
  • Карма: +74/-44
  • Гигабитчик
Re: Стихи
« Ответ #79 : 01-09-2011, 16:08:47 »
Приступ романтизма.

Нет, явно поздно пить "Боржом",
Я обращаюсь к вам, наивным!
О, вы, е@ущие котов!
И вы, смотрящие им в спины!

Проспали полное орехами дупло,
Свели на нет усилия китайцев.
О, вы, орущие в окно!
И вы, исподтишка крутящие им яйца !

В какой тупик завел вас млечный путь?
Покончить жизнь и перегрызть мошонку!
Нет, не проникните в мою вы суть,
@уяря ложками вареную сгущенку!

Оставьте все свои фальшивые усы
На растерзанье дохлым муравьедам,
Нет, не сносить вам те трусы
Что защищали жопой ваши деды!

Куда? Куда стремите взгляд?
О , вы, поющие о счастье Гондураса!
Зачем отдали вы мой праздничный наряд
На растерзание ямайским пи@орасам?

sniper

  • Гость
Re: Стихи
« Ответ #80 : 01-09-2011, 16:11:13 »
Masyanich, твоё творение?
Не понравилось, но + за старания.

Оффлайн Masyanich

  • Профи
  • ****
  • Сообщений: 759
  • Карма: +74/-44
  • Гигабитчик
Re: Стихи
« Ответ #81 : 01-09-2011, 17:55:01 »
я не поэт, я бард, ля (с) Даня Шаповалов.

Оффлайн osho

  • Профи
  • ****
  • Сообщений: 513
  • Карма: +57/-11
  • не рождался , не умирал, просто посетил этот мир
Re: Стихи
« Ответ #82 : 01-09-2011, 21:48:25 »
А теперь тоже самое от Масяниша, только по французски. Ниче так! Звучит красиво!;))))))

Attaque du romantisme.

Non, évidemment trop tard pour boire "Borjomi"
Je fais appel à vous, naïf!
Oh, tu f @ chats uschie!
Et vous regardez le dos!

J'ai dormi une noix creuse pleine,
Sapé les efforts des Chinois.
Oh, vous êtes crier par la fenêtre!
Et vous, à la torsion catimini ses couilles!

Dans une impasse que vous avez fait de la Voie Lactée?
Pour tuer et de couper le scrotum!
Non, ne pas entrer dans la mine que vous soyez,
@ cuillères Uyarya bouillie de lait condensé!

Laissez toutes vos fausse moustache
À la merci d'une fourmi morte,
Non, ne vous emmener ces culottes
Quel abruti protéger vos grands-parents!

Où? Afficher des possibilités d'amélioration?
Oh, vous chantez le bonheur du Honduras!
Pourquoi vous ai donné ma habits de fête
À la merci du Jamaïcain Horace @ PI?


sniper

  • Гость
Re: Стихи
« Ответ #83 : 02-09-2011, 09:12:18 »
Фуф, а можно без перегрызания мошонок и пидагасов?! Противно.

Оффлайн osho

  • Профи
  • ****
  • Сообщений: 513
  • Карма: +57/-11
  • не рождался , не умирал, просто посетил этот мир
Re: Стихи
« Ответ #84 : 02-09-2011, 10:12:20 »
Ф. И. Тютчева

Que l'homme est peu réel, qu'aisément il s'efface!
Présent, si peu de chose, et rien quand il est loin.
Sa présence, ce n'est qu'un point, –
Et son absence – tout l'espace.

Вот переводы это четверостишья! Все разные!

Как мало реален человек, как легко он исчезает!
Когда он здесь, он так незначителен! Когда он далеко – он ничто.
Его присутствие – не более как точка в пространстве,
его отсутствие – все пространство.
(Перевод редактора изд. 1957 г.)

* * *

Насколько человек малореален, и как легко он стирается!
Сейчас присутствующий в пространстве и во времени,
он почти ничто, и ничто он, когда он далеко.
Его присутствие – это только точка,
А его отсутствие – это пространство
(Перевод Ю.М. Лотмана)

* * *

Как зыбок человек! Имел он очертанья –
Их не заметили. Ушел – забыли их.
Его присутствие – едва заметный штрих.
Его отсутствие – пространство мирозданья.
(Перевод М. П. Кудинова)

* * *

До легкой тени человек привычкой низведен.
Так мало значит здесь, совсем ничто он в дали.
При нас – в пространстве точка он едва ли,
А нет его – и все пространство – он.
(Перевод А. Липовецкого)

* * *

С велением судьбы нам спорить бесполезно:
Как хрупок человек! Как краток век его!
Его присутствие – мгновение всего,
Небытие – зияющая бездна!
(Перевод В.А. Кострова)

* * *

Как нереален человек, как исчезает быстро!
Смотри: он невысок вблизи, невидим издали
Одно мгновенье гость земли,
Он канет в пустоту, как искра!
(Перевод О. Орлова)

Оффлайн osho

  • Профи
  • ****
  • Сообщений: 513
  • Карма: +57/-11
  • не рождался , не умирал, просто посетил этот мир
Re: Стихи
« Ответ #85 : 02-09-2011, 10:16:38 »
Тютчев Фёдор Иванович

Un rêve

«Quel don lui faire au déclin de l'année?
Le vent d'hiver a brûlé le gazon,
La fleur n'est plus et la feuille est fanée,
Rien de vivant dans la morte saison...»

Et consultant d'une main bien-aimée
De votre herbier maint doux et cher feuillet.
Vous réveillez dans sa couche embaumée
Tout un Passé d'amour qui sommeillait...

Tout un Passé de jeunesse et de vie,
Tout un Passé qui ne peut s'oublier...
Et dont la cendre un moment recueillie
Reluit encore dans ce fidèle herbier...

Vous y cherchez quelque débris de tige –
Et tout à coup vous y trouvez deux fleurs...
Et dans ma main par un secret prodige
Vous les voyez reprendre leurs couleurs.

C'étaient deux fleurs: l'une et l'autre était belle,
D'un rouge vif, d'un éclat peu commun...
La rosé brille et l'oeillet étincelle,
Tous deux baignés de flamme et de parfum...

Et maintenant de ce mystère étrange
Vous voudriez reconnaître le sens-
Pourquoi faut-il vous l'expliquer, cher ange?..
Vous insistez. En bien soit, j'y consens.

Lorsqu'une fleur, ce frêle et doux prestige,
Perd ses couleurs, languit et se flétrit
Que du brasier on approche sa tige,
La pauvre fleur aussitôt refleurit...

Et c'est ainsi que toujours s'accomplissent
Au jour fatal et rêves et destins...
Quand dans nos coeurs les souvenirs pâlissent,
La Mort les fait refleurir dans ses mains..

«Какой подарок сделать ему на склоне года?
Зимний ветер опалил дерн,
цветка уже нет и лист завял;
ничего живого в эту мертвую пору».

И, перебирая дорогой для меня рукой
нежные и драгоценные страницы своего гербария,
вы – в его благоухающем ложе – пробуждаете от дремоты
целое прошлое любви...

Целое прошлое юности и жизни,
целое прошлое, которого нельзя забыть...
и собранный пепел которого на миг
еще блестит в этом верном гербарии.

Вы ищете там какой-нибудь обрывок стебля,
и вдруг находите два цветка,
и вы видите, как в моей руке, тайным чудом,
их краски вновь оживают.

Это были два цветка: и тот и другой – прекрасны,
Ярко-алого, необычного блеска...
Роза горит, а гвоздика сверкает,
обе залитые пламенем и благоуханием...

А теперь вы хотели бы постигнуть
смысл этого странного таинства...
к чему вам его объяснять, милый ангел?
Вы настаиваете; ну, хорошо, я согласен.

Когда цветок, это хрупкое и нежное очарование,
теряет свою окраску, чахнет и блекнет, –
стоит лишь приблизить его стебель к горящим угольям,
как бледный цветок тотчас вновь расцветает.

И так всегда исполняются
В роковой день и мечты, и судьбы...
Когда в наших сердцах бледнеют воспоминания,
смерть заставляет их вновь расцвести в своих руках.
(Перевод редактора изд. 1957 г.)

Мечта

«Что подарить в такое время года?
Холодный вихрь обрушился на луг –
И нет цветов. Безмолвствует природа.
Пришла зима. Все вымерло вокруг».

И взяв гербарий милой мне рукою,
Перебирая хрупкие цветы,
Вы извлекли из сонного покоя
Все прошлое любви и красоты.

Вы разбудили то, что незабвенно,
Вы воскресили молодость и пыл
Минувших дней, чей пепел сокровенный
Гербарий этот бережно хранил.

На два цветка ваш выбор пал случайный,
И вот они, без влаги и земли,
В моей руке, подвластны силе тайной,
Былые краски снопа обрели.

Цветы живут и шепчут: «Посмотри-ка,
Красивы мы, и ярок наш наряд»...
Сверкает роза, искрится гвоздика,
И вновь от них струится аромат.

Кто два цветка живой наполнил силой?
В чем тут секрет, – спросили вы меня.
Открыть его? Зачем же, ангел милый?
Вы просите? Ну что ж, согласен я.

Когда цветок, дар мимолетный, тленный,
Утратил краски, сник и занемог –
К огню его приблизьте, и мгновенно
Вновь расцветет зачахнувший цветок.

Такими же мечты и судьбы станут,
Когда часы последний час пробьют...
В душе у нас воспоминанья вянут,
Приходит смерть – и вновь они цветут.
(Перевод М. П. Кудинова)

Мечта

Ну что подаришь на исходе года?
Все вымерло: листва, цветы, трава,
Лишь ветра свист и холод небосвода –
Нет признака, что жизнь еще жива.

Но ты на стол гербарий свой положишь,
И под рукой цветы очнутся вновь,
И в памяти, и в сердце растревожишь
В них дремлющую прошлую любовь.

И юности проснется пыл прекрасный,
И прошлое опять с тобой вдвоем,
И мертвый пепел сделается красным
В разбуженном гербарии твоем.

Рука отыщет и возьмет оттуда
Два высохших и хрупких стебелька
И ты увидишь сбывшееся чудо –
Как расцветают в пальцах два цветка.

Ах, два цветка! На них блестели росы,
И мы ловили много лет назад
Благоуханье этой алой розы,
Сверкающий гвоздики аромат.

Они цветут среди зимы унылой
Те два цветка, как огоньки в судьбе.
И все-таки ты хочешь, ангел милый,
Понять их смысл? Я объясню тебе.

Цветы зимою умирают сами,
Крошатся корни, лепестки, листы.
Но если стебельков коснется пламя,
Вновь расцветают мертвые цветы.

Вот так же в час последнего дыханья,
Как солнца лик в угрюмых облаках
Вновь оживут твои воспоминанья
У смерти в костенеющих руках.
(Перевод В.А. Кострова)